درخشش اسپرانتودان ایرانی در مسابقه بین‌المللی ترجمه به زبان اسپرانتو

در اولین دوره مسابقه بین‌المللی ترجمه به زبان اسپرانتو برگزار شده توسط اتحادیه اسپرانتودانان کرواسی  در تاریخ بیست و هفتم جولای ۲۰۱۷ آقای امیر فکری از ایران به عنوان نفر برگزیده این دوره از مسابقات شناخته شد.
ترجمه‌ی آقای فکری برگردان داستان منتشر شده در شماره چهارم مجله کتابستان با عنوان  «آقای کهن» به قلم خانم سیما رفیعی است که حکایت جالب اسپرانتو آموزی یک ایرانی در میانه دهه شصت خورشیدی است.
ضمن شادباش به این مترجم ارجمند آرزوی موفقیت و درخشش بیشتر برای ایشان و جنبش زبان اسپرانتو در ایران را داریم.
ایدون باد!

ترجمه بخشی از ترانه معروف شانه به اسپرانتو!

بر گیسویت ای جان، کمتر زن شانه
چون در چین و شکنش دارد دل من کاشانه (۲)
بگشا ز مویت گرهی چند ای مه
تا بگشایی گرهی شاید ز دل دیوانه (۲)
دل در مویت دارد خانه
مجروح گردد چو زنی هر دم شانه (۲)
بر گیسویت ای جان ، کمتر زن شانه
چون در چین و شکنش دارد دل من کاشانه (۲)
بگشا ز مویت گرهی چند ای مه
تا بگشایی گرهی شاید ز دل دیوانه (۲)

Kombilo
Vian hararon ne plu vi kombu
Ĉar inter ties ondumoj mia kor’ nestas
Ho mia bela , ilin distaûzu
Tiam malgaja koro trankvila estas
En la harar’ koro nestas
Freneziĝus, se vi kombus hararon senpaŭze
Vian hararon multas amantoj
Korojn multajn vunditajn mi vidas sur dentoj
En la harar’ koro nestas
Freneziĝus, se vi kombus hararon senpaŭze

*ترانه را از  اینجا  گوش کنید، البته به فارسی!

ترجمه از: سیمین عمرانی