فراخوان همگانی پروژه «فرهنگ و ادبیات ایران به اسپرانتو و اسپرانتو به فارسی»

کدام شعر از کدام شاعر ایرانی، توسط چه کسی و چه زمانی و در کجا منتشر شده است؟
از ایران چه کسانی به اسپرانتو تولید محتوا کرده‌اند و یا می‌کنند؟
چگونه می‌توان به منابع فوق دسترسی پیدا کرد؟ بانک اطلاعات نویسندگان و مترجمان ایرانی اسپرانتو و مطالب منتشرشده در کجا قرار دارد؟
از ادبیات کهن ایرانی چه مقدار، از کدام ادیب و توسط چه کسانی و در کجا منتشرشده است؟
در حال حاضر چه کسی در حال کار و یا ترجمه چه متنی به اسپرانتو هست؟
کارهای تازه اسپرانتودان‌های ایرانی چی هست؟

در نظر داریم در پاسخ به پرسش‌های فوق و ده‌ها پرسش مرتبط دیگر پروژه برپایی یک سایت ویژه «فرهنگ و ادبیات ایران به اسپرانتو و اسپرانتو به فارسی» را به انجام برسانیم.… ادامه را بخوانید

فرهنگ اسپرانتو

فرهنگ اسپرانتو ناظر بر همه‌ی شئونات فرهنگی برآمده از مشارکت اجتماعی قشرهای مختلف بشری است که به مدد به‌کارگیری زبان بین‌المللی اسپرانتو پدید آمده است. انتشار بیش از ۲۵۰۰۰ کتاب، صدها مجله، و صدها میلیون صفحه‌ی اینترنتی فعال به زبان اسپرانتو، برخورداری از برنامه‌های رادیویی و تلویزیونی ویژه، گروه‌های موسیقی رو به رشد، مجلات معتبری از قبیل موناتو (به اسپرانتو: Monato) و تولید فیلم‌هایی به زبان اسپرانتو، در کنار برخورداری از یک ادبیات اگرچه – در مقایسه با زبان‌های ملی چندهزارساله – نوپا، اما درخشان (ازجمله نامزدی دریافت جایزه ادبی نوبل برای ادبای اسپرانتیست، مانند ویلیام الد و بالدور راگنارسون) در بین گویشوران این زبان، فرهنگی ویژه و پایدار به وجود آورده است.ادامه را بخوانید

ترجمه بخشی از ترانه معروف شانه به اسپرانتو!

بر گیسویت ای جان، کمتر زن شانه
چون در چین و شکنش دارد دل من کاشانه (۲)
بگشا ز مویت گرهی چند ای مه
تا بگشایی گرهی شاید ز دل دیوانه (۲)
دل در مویت دارد خانه
مجروح گردد چو زنی هر دم شانه (۲)
بر گیسویت ای جان ، کمتر زن شانه
چون در چین و شکنش دارد دل من کاشانه (۲)
بگشا ز مویت گرهی چند ای مه
تا بگشایی گرهی شاید ز دل دیوانه (۲)

Kombilo
Vian hararon ne plu vi kombu
Ĉar inter ties ondumoj mia kor’ nestas
Ho mia bela , ilin distaûzu
Tiam malgaja koro trankvila estas
En la harar’ koro nestas
Freneziĝus, se vi kombus hararon senpaŭze
Vian hararon multas amantoj
Korojn multajn vunditajn mi vidas sur dentoj
En la harar’ koro nestas
Freneziĝus, se vi kombus hararon senpaŭze

*ترانه را از  اینجا  گوش کنید، البته به فارسی!ادامه را بخوانید

شازده کوچولو به زبان اسپرانتو

شازده کوچولو نوشته‌ی آنتوان دوسنت اگزوپه‌ری کتاب قرن بیستم شناخته شده است و به بسیاری از زبان‌های جهان ترجمه شده است.
ترجمه‌ی بسیار زیبایی از شازده کوچولو به زبان اسپرانتو هم انجام‌شده است که در این‌جا این ترجمه به دوستداران شازده کوچولو تقدیم می‌شود (البته با عشق!).ادامه را بخوانید

رونمایی از کتاب “شعرهای ایرانیان به اسپرانتو” در موزه‌ی دکتر سندوزی

روز دوشنبه ششم اردیبهشت ماه سال ۱۳۸۸، ساعت ۱۸ برنامه‌ی رونمایی از کتاب “شعرهای ایرانیان به اسپرانتو” Versoj de Persoj در موزه‌ی دکتر سندوزی برگزار شد. در این برنامه که جمعی از اسپرانتودانان و علاقه‌مندان اسپرانتو حضور داشتند، ابتدا دکتر کیهان صیادپور گزیده‌ای از انگیزه‌ی گردآوری و چاپ کتاب را بیان کردند و سپس به قدرانی از کسانی که آثارشان در کتاب درج‌شده است پرداختند و شاعران حاضر به ترتیب به خوانش شعر برگزیده‌ای از خود پرداختند.ادامه را بخوانید